As you can see above, this was my first reaction to the blog activity. However, I enjoy surfing the internet as no one does... wha I have trouble with is the web 2.0 where the reader transforms into writer...participation is encouraged and everyone has a virtual identity.
Since I have been able to know how to find language resources, I have always been learning languages on the internet in informal contexts. I try to dedicate a little to all of the languages I have learned, bust mostly English, French and German (lately some Norwegian as well). The internet gives you all the content you need, from the most traditional grammar to the dummiest miscellaneous Norwegian tutorial on YouTube:
I basically have hatted Aula Global/Moodle since ESO when this viral platform came into my life... I am not very keen to multitasking and I am easely infoxicated when the same documents are everywhere: on moodle, on the Aula Global, printed, etc. One time is fine. However, I have get used to it and it is quite useful. The day it really works, it is great: practical, ecological and functional. Having seen the practical uses of it, I still have to say that I hate it.
VAS is a reality nowadays which we cannot skip or just ignore, and I have my own VAL in order to not lose track of the internet: you need to be there as a student, as a researcher, as anyone who has someting interesting to say and worth sharing. I totally agree with this as long as the limits of privacy are respected. The hardest to me is to set my own limits and lose the fear of being exposed on the social networks. This is one reason why I did not feel very comfortable writing a blog in the first moment. I have done it because it is crucial to practise to write and to participate in the virtual community: my professional as well as my personal future demand it. Social networking have an unendless power, knowing to use them to make changes for good is the next step we have to achieve.
The most things I do to learn languages on the internet is looking for podcasts, videos and nice sites. I would love to find a chatting partner for German and French (English as well). I feel comfortable surfing the internet to find literature (authentic materials) and video tutorials. They are now part of my daily rutines and my PLE, although all kinds of materials conform my Personal Learning Environment: books, textbooks, exercise books, music, my personal diaries, news, articles and above all people, this is, friends and family: I love to have endless conversations to share knowledge and to construct new knowledge.
The newest technology makes it very easy to learn a language only on line. You have access o unendless resources based on all kinds of methods and theories. However, I think that in order to fullfill your learning experience, travelling is the best option to learn a language as a whole.
This time I wanted to start a post with visual poetry: the chaotic text above is a representation of the song we keep listening to year after year...important is your final grade ('la nota'), the rest is just there and makes noise. The reason why I post this home-made poem is very obvious: the putrefact qualitative assessment stystem we are stucked in. This leads to a dominating summative, hetero final pattern of assessment were the student has little room to improve... whether he passes or he fails. I think this video explains accurately what is meant with stuck in this system (again, I reference Corin -chatterboxonlinesite- here):
And I would add this one where Chomsky is at his best, enlighting us on education...
In any case, all assessments can be valid depending on how and what we are evaluating. However I prefere formative, continuous and qualitative assessment, as well as ipsative and self-assessment. The room to improve language skills as a student is huge and enriching. You integrate, little by little, new structures, vocabulary, strategies, style... You learn to know yourself through them, and the more you are conscious of how you work as a student and which are your interests, the more you improve in your language skills, regardless of which skill you are working on. To me this is the main reason why these type of assessments are generally more fit than the former exposed, which are needed as well when standards are stablished and tested.
I passed a competence-based test in every language I know, usually to get certificates. The last ones I did were at Pompeu Fabra (PCCL) for English and French. Both of those tests had different parts (oral production and listening comprehension; writing expression and reading comprehension) which were designed accordingly with the kind of language competence and skills being evaluated. The hardest and longest exam I have passed until now is the C2 in Catalan (CEFR). There were tools from multiple choice test, an oral interview, vocabulary exercises and essay writing. I did the exam twice: once when I was still in "batxillerat" and the other one during my second year at university. I picked up my official Catlan proficiency certificate two months ago, and I am very proud of it!
What I most enjoyed of this examn was the essay writing tutoring with my Catalan teacher. Writing is one of my passions and she really gave me excellent positive feed-back on my writings. Surprisingly, the part I most enjoyed to do during the official exam was the oral production part.
Yes, I am satisfied of the assessment I have received here at university. Sometimes I have agreed more with my teachers and sometimes less, but in general I can say I am happy with the assessment of my learnings. I have had very good teachers who value the on-going process of learning in between these capitalist orientated education pattern... I have been given he right tools to improve my poorest skills and encouraged to work on my best skills from a Humanistic point of view, which I really appreciate.
Today I will talk about the following resources in language courses: listening, speaking, reading and writing. Although language courses are more and more multimodal, this is, they integrate and develop all of those skills "equally", this has not been the whole time this way. New technologies have permitted a new world and setting for language learning, specially for listening and speaking resources.
Here we go!
Listening
Listening activities were daily and very frequent. The first activity was merely listening to the teacher, if he spoke the language beeing learned, of course. Then we did typicall listening activities (content-based) which were part of the textbook exercises, for instance: "listent to the conversation and answer the questions below.". Usually all of the listening exercises were didactic material, therefore sounded raher artificial and not real. I was terrified when I did French listenings, because I knew that in real context, people spoke at least three times faster and used different registers... Lately YouTube has been introduced in every language class (you can even learn a language through YouTube Channels!). I have to say that not many teachers read aloud and sometimes, If they would, specially when working on language through literature, they should read more and then encourage students to read out loud for the rest of the class, I really liked it when my Spanish primary teacher red us stories.
A very common activity in the language learning setting is listening to songs and filling up the gaps in the lyrics with the missing word. This activity is nice the first time, but the second time and the third not that much... It would be more interesting if the students prepare it with songs and words they have learned at home and then show to the rest of the class. Most of the listening activities I have done in class were based on didactic materials rather than authentic materials, which I think is more enjoyable as a language learner. I always listent to authentic material outside the classroom.
Here is the first song I ever did a listening activity on:
The Bangles - Eternal Flame
Speaking
From dialog repetition, communicative activities, theater plays, role playing, games to problem-solving have I improved my oral expression. Because of the nature of speaking, most of the activities required at least one partner, if not a whole group of more than three people. The most frequent activities were dialog repetition with no doubt -easy way of memorizing structures and patterns related to specific purposes... I would love to practise a lot more with theater plays and role playing: when you feel you experience; when you experience, you integrate language. I have learned the languages I know basically by means of speaking (specially conversation). Dialog repetition falls into the pitfalls of short-term memorizing... why don't work on a theater play (which also has the memorizing component) to improve oral skills? When students forget about language as the subject, they start developing good skills: instead of just studying it, they USE it!
My favourite theater play I did in a foreign language has been En attendant Godot (Samuel Beckett, 1957), from which I represented this extract:
VLADIMIR. - On attend Godot.
ESTRAGON. - C'est vrai. (Un temps.) Alors
comment faire ?
VLADIMIR. - Il n'y a rien à faire.
EsTRAGON. - Mais moi je n'en peux plus.
VLADIMIR. - Veux-tu un radis ?
ESTRAGON. - C'est tout ce qu'il y a?
VLADIMIR. - Il Y a des radis et des navets.
EsTRAGON. - Il n'y a plus de carottes ?
VLADIMIR. - Non. D'ailleurs tu exagères
avec les carottes.
ESTRAGON. - Alors donne-moï un radis. (Vladimir
fouille dans ses poches, ne trouve que des
navets, sort finalement un radis qu'il donne à
Estragon qui l'examine, le renifle.) Il est noir !
VLADIMIR. - C'est un radis.
EsTRAGON. - Je n'aime que les roses, tu le
sais bien !
VLADIMIR. - Alors tu n'en veux pas ?
ESTRAGON. - Je n'aime que les roses !
VLADIMIR. - Alors rends-le-moi.
Estragon le lui rend.
EsTRAGON. - Je vais chercher une carotte.
Il ne bouge pas.
VLADIMIR. - Ceci devient vraiment insignifiant.
EsTRAGON. - Pas encore assez.
VLADIMIR. - Si tu les essayais ?
EsTRAGON. - J'ai tout essayé.
Silence.
VLADIMIR. - Je veux dire, les chaussures.
EsTRAGON. - Tu crois ?
97
VLADIMIR. - Ça fera passer le temps. (Estragon
hésite.) Je t'assure, ce sera une diversion.
EsTRAGON. - Un délassement.
VLADIMIR. Une distraction.
EsTRAGON. -- Un délassement.
VLADIMIR. - Essaie.
ESTRAGON. - Tu m'aideras ?
VLADIMIR. - Bien sûr.
ESTRAGON. - On ne se débrouille pas trop
mal, hein, Didi, tous les deux ensemble ?
VLADIMIR. - Mais oui, mais oui. Allez, on
va essayer la gauche d'abord.
ESTRAGON. - On trouve toujours quelque
chose, hein, Didi, pour nous donner l'impression
d'exister ?
Retrieved from https://monoskop.org/images/f/f5/Beckett_Samuel_En_attendant_Godot_1957.pdf
Reading
We used to work with extracts of texts with both open or closed questions, usually more closed questions than open questions. Close questions focalized on grammar and language structure, and open questions on content and reading comprehension. I also enjoyed the most working with authentic materials, taken from original literature. Cloze tests are a classic for every language learner, focusing mainly on vocabulary or verb conjugation. Reading aloud activities were not so common, which is a pity. Dictation can be much more attractive when students get to read outloud authentic material. Reading Margarite Duras' L'Amant outloud was delightful:
http://art-psy.com/PDF/Duras.pdf
As reading out loud is not one of the most common activities in language learning, I keep this activity as a habit, to myself.
Comparing texts was a classic activity to understand register across a language. Style as well. Only by comparing different styles and contexts, you fully understand these concepts of register, simplicity and elegance in writing. It is also very interesting to compare different authors across time.
Last but not least, reading books is a necessity, a vital habit. It is a shame that in a language course no books are suggested or read in class, as it is a basic on going tool which does much more than we imagine to improve not only language skills, but a whole understanding of a language's culture and way of thinking. I am currently reading The Bell Jar(Sylvia Plath, 1963).
Remember,
!
Writing
Writing activities have been usually individual but not free compositions. Specially in language learning a topic is always defined in a situational manner: write a letter to a friend about your holidays; write a reciepe; write an essay on bilingualism; write your CV, and so on. Free compositions are not common in language classes because of the need to fullfill language curricula in the stile of "how to do X..." I do not really agree with this. Although you need to learn how to write functional texts, exploring one's creativity should be as well integrated in writing expression tasks and activities. Aditionally, creativity does not just come by free composition: guided or controlled tasks, if good oriented (e.g., a beginning sentence or a picture is given) help to create more original texts without missing the grammar or vocabulary components (we can choose specific guidelines).
Usually a dictionary is used for writing activities but not during classes. It is most used at home, when students prepare their writings alone (or in pairs...). If we can use the dictionary, the teacher would always tell us to bring it to class (as well as a computer).
Final correction are mostly formative and focus on form rather than content. The typical image of a correction is the students paper with a red pen notes aside of the original text. The most common also is to show the students how their writing will be assessed (2 points for content, 2 for language use, 2 for vocabulary and 3,5 for syntax). In my opinion there is a lack of positive feed-back, even when the assessment is formative. It is very important to keep good writing habits in all languages, no matter which level we are at (interlanguage). I like to write personal diaries about my everyday life, as well as my thoughts and feelings regarding my experiences and try to write in every language I know.
I have been a victim of strict learning
standards objective-based language learning courses (what is this sentence?!).
Formal education is strictly related to learning standards, goals to achieve by
every student, almost to the same extent (we are all different! how come can
this be demanded?). Objectives are needed and somehow, standards as well, but
they have to be flexible and, needless to say, they are not. I had not heard of
Bloom's taxonomy before, but now I know that I have been taught most of all
subjects in my life according to this taxonomy. I do believe there is a certain
need to integrate basic content to understand further notions and structures,
but not all content requires following a specific progressive order (I made the
same point in the last post).
In my native language classes a deductive
method was preferred and used. The inductive was used too, but as an
alternative, when some concepts were not clear, or needed another point of view
to be understood. I agree with my colleagues that both methods are useful and
need to be integrated in the curricula and the method or theories been used in
class. They somehow complement each other and give different points of view of
the same topic. If research usually tries to cover both of those methodologies,
why shouldn't language teaching do not so?
Warm-up activities were and still are daily occurrences,
although they are sometimes just used in the beginning of the courses, not as a
daily routine... Most of the textbooks and activities were mechanical (never
ending workbook grammar exercises...) and controlled exercises, which I have
found to stroke creativity most of the times, as well as blocking autonomous
learning. I remember a really good English language seminar at Pompeu Fabra, in
which communicative tasks were encouraging and helped me to integrate and
broaden my English interlanguage.
I remember having started to work through
project-based learning tasks (case studies, Problem-Based Learning) at
university, but not really focused on language learning. These tasks were
mostly designed to do in groups of three or four people and the more we have
worked in groups, the more we feel like the pictures above every time a teacher
asks us to do so...
progressive enragement on "working in groups"
It is not that we are against cooperative
working, but the types of tasks we have to do as a team. Mostly we do not
choose if we wish to do so or not; not even in university... If we could choose
a group from the beginning instead of changing groups every second, we would
probably learn much more than now. We do not even get used to our colleagues
and their working PLE. A good team work is a balanced combination of
information based on one's PLE and shared with the rest of the group. However,
no such thing really happens (not in the classroom at least...). There are
groups, but we all work individually and paste all the parts together... I do
not think we can call this team work...This is at its worse when we have to
translate text in groups, for example.
Hello again! I hope you are doing well! Today's
post will focus on the syllabus of language courses.
When I think of all syllabuses I have followed
learning languages, the general pattern I observe consists of levels and
progressive contents: from the basics (easy) to the complex (difficult). At
first sight, it seems a very logical way of proceeding, but a flaw of it is
that, usually, the difficult or more complex parts are hidden to the learner as
if, as student, one is not capable to cope with more advanced aspects of
language. Here I do not mean that I wished to learn more difficult things
sooner, but that this content could be available if it was useful in order to
understand basic stages. I would say the same happened to me in maths
classroom, for example. If complicated aspects arose, they were sort of
considered as the "dark side". In this way, it is not that
progressive syllabus is bad, but not everything is progressive in itself, and
usually it is necessary to jump steps forwards or steps backwards to understand
languages as a whole.
Spanish textbook syllabus
I would divide the courses I followed into two
groups, the first one consisting of Catalan, Spanish and English and the other
one, of French and German (which I actually never studied formally...). This
distinction I make exclusively for this post, since I have had different
syllabuses for those languages in formal education environments.
Spanish textbook syllabus
The former group was very much characterized by
the point I was trying to make on progressiveness. I studied all of them in
according to traditional grammar, since the classes where planned following
basically the textbooks used. How were the textbooks organized? In units, from
the easiest topic to the most complex. It was the same structure all over
again: from names, modifiers, adjectives, verb, subordinate.... to syntactical structures:
simple sentences with the ver to be, full simple sentences, subordinate
clauses... And all these contents where ridiculously camouflaged with different
topics of interest from the immediate environment (food, transportation,
school, sports, etc.) and communicative functions. Sadly, the major focus was
on grammar (syntax and PoS) and few time was left to debate on different topics
of interest -here the notion of interest is somehow ironic... how can, for
instance, sports (the same vocabulary and texts on sports) be of interest?, and
to practice communicative functions.
Hello again!
Today's post is about teaching methods experienced as a language learner. I
will make a general overview of all methods existing and how those were related
to my language courses. I have not experienced just one of them or very
specific tasks on one method; rather a fusion of methods within methods, which
I think is very good (if you know how to combine them...). Again, as I said in
one of my first posts for psychological theories, methods are not
diametrical.
A corrected translation I did back in "batxillerat"
Grammar-translation was not bad for learning
Latin, but far too traditional seen under a general language teaching scope. In
high-school I had a good teacher, but he stood quite a lot on translating and
memorizing concepts. The one who knew the most was (is) the best. Finito. This latin teacher (known as latin
lover) in Súnion, who taught us memorization techniques and played games
with us in class, to make the “memorization” process much easier and
delightful. If not, I would have hated Latin. Translating Latin texts is fine
according to this method; honestly it is hard for me to think of other ways it
could be taught. However, if you chose the right tasks to introduce the texts
(literature and cultural aspects of ancient Rome), it is better for students.
He didn’t only evaluate our translation-grammar skills, but our interest in
Latin culture (watching series such as I, Claudius) and designed a
roman “identity” card for which we had extra points if we brought to class, and
showed that we became proper roman citizens all along the course. In the end
Latin is already a dead language, and I honestly can’t figure out of a better
method. Nevertheless, if role plays are introduced (let’s pretend we are
romans) changes the environment. Although we cannot hear the language or talk
fluently Latin with each other, we get to practise some phrases and structures,
which remain in my memory without spending four hours in the library learning
Latinisms by heart. Sadly, this is hardly avoidable, and happens unfortunately
with many language learning stages, especially in high-school (ESO) and “batxillerat”. In this way, living or
dead languages do not differ: we still spend much time memorizing concepts,
instead of integrating them by means of examples and practice, not just by a
dictionary definition.
I encourage you to
watch if not all, an extract of the wonderful and magisterial British series, I,
Claudius...
Another way to learn harsh climate vocabulary...
Not being “an easy approach to use in school”
(Crystal, 2010) I learned languages according to the direct method basically
out of my compulsory school time. The main languages I have learned through
this method are, firstly English, and then French. When I say learned, I mean
that the method helped me integrating the language successfully. To me it is
one of the most interesting and complete methods -as well as the one in which
other methods can be combined more easily. It is a shame that it is less used
in schools (classrooms) for it is difficult to put in practice with groups
composed by more than 8-10 people (which can also be too much).
Although I had an excellent English teacher in primary
school, I used to reinforce it with a native American teacher who came home and
talked to me and my friend, in order to practise oral fluency in English. She
basically used this method as if we were in a natural conversation (we never
spoke Catalan or Spanish). However, the real approach I put in practise when I
"lived" in Paris (two consecutive summers), and in the
"Bretagne". This method has much to do with language acquisition, and
as my colleague Corin suggests, methodologies do not guarantee successful language
learning. I do believe, as well as many classmates do in their blogs, that
methods per se are not the key to proficiency levels in any
language. We need to make balanced choices on each method to design integrated
ways of learning: all depends on the purpose we want to achieve.
As there is no
magic method for losing weight or quitting smoking, there is not one method for
language learning. Teachers must guide students to find their own
"method" (PLE), whether in class or out of class.
It is hard to get through if, in the end of the
road, what counts are your certificates, there is still a hard behaviourist
component underling the rest of psychological theories. you get a 9? Good, you
get the best choices. Maybe I have always had a 9. No improvement, no
reflection. No thinking. No critical thinking and positive feedback. Stuck.
Non-dynamic. Kaput. this is very detrimental, since education is still
subordinated (it has to, in some way), to economic needs and employment,
focused on the “result” rather than “the process”, the changes from one stage
to another (evolution). Although meaningful learning and rot learning are not
diametrical (Ausbel, 1968), most of my compulsory education language classes
(not to mention other compulsory curricula) focused on rot learning failing to
successfully combining both learning approaches ignoring reconstruction of
knowledge, which stores knew knowledge in the short term memory, cancelling the
proper integration of new ideas, thoughts, etc. This is to me the major flaw
across the theories underling compulsory education (from primary school to, and
especially, high-school). Still there is a great focus on behaviourism
(evaluation focuses on results, not processes) and conductivism. I probably overgeneralized here and didn't really focus on the language learning curriculum, but to me this pattern is still the same in the language learning courses.
Graphic description of that "bulimic" studying pattern
I have found other psychological theories being
more central in non-compulsory education, which doesn’t need to focus on final
results, as much as the other theories. Besides, I have encountered people
(teachers, educators), rather than schools or institutions, which are truly
designing and teaching languages according to Humanistic and Constructivist
approaches. This I have experienced in small language academies (French
academies) and language tutors (preferably native speakers of the language
being tutored).
The image with the dog is a silly paralellism with how I have been studying many languages across my compulsory education years: if you match PISA requirements in the end, you are supposed to be a good learner... Nevertheless, I have managed to sort out my psychologial modus to get to languages in a more Humanistic way: based on discussion with other classmates, which lead to information exchange and so, to deep learning. Luckily, cognitivist and humanist theories are more present today (little by little) and in higher levels of education. I would say I now enjoy language lessons: I am starting to really understand langugages as a whole, how they work, and how to keep on track with the details and differences that make every language unique.
This video is encouraging and shows how learning should be, specifically language learning from the day you discover a new language to the day where you can say you master it (no matter what level of interlanguage you are at):
The textbooks I used in school include a little of all psychological theories, from behaviourism to constructivism, and present all kinds of activities. However, they are form and content based, with less emphasis on active learning or cooperative learning.
During primary school we didn't really use textbooks, we used to read a lot of books at the school library and materials where taken from several text books or designed by the teacher. 5th and 6th grade were hard years because the teacher was very demanding, but at the same time, we constructed a strong base in grammar and reading comprehension working with books such as The Little Prince (Antoine de Saint Éxupery, 1943)and El Hombre que plantaba árboles (Jean Giono, 1953).
Here is a list of the books I used during my highschool years, a Joan Pelegrí:
For Catalan and Spanish we used the complet series of Cruïlla projecte 3.16: http://www.cruilla.cat/cataleg/text
For English (during primary) we used all of the BugsWorld textbooks:
The songs and the stories in the books were absolutely great. We prepared the songs and sung them all together, as well as the stories, which we represented, as a theater show for the rest of the class.
The materials I used in "batxillerat" where prepared by the language teachers in a dossier way. It is one of the best materials I have ever used for language learning and I still keep them at home as a reference.